想必大家都很好奇由我們中國人創(chuàng)造的英文詞匯有些什么?那么接下來就聽口語君慢慢道來~
Typhoon臺風
我們都知道臺風的英文
typhoon /ta??fu?n/
你是不是覺得念著很熟悉?
雖然聽著像是中文臺風
但它卻不是漢語的音譯
追根溯源“typhoon” 一詞
可是有著純正的“希臘血統(tǒng)”
Typhoon 來自于 typhon,是瑯希臘神話中的一個人物提豐(Typhon)。
Typhon號稱“萬妖之王”(the father of all monsters),既能噴烈火,又能刮旋風。后來typhon 一詞又傳到了阿拉伯世界,又從印度語進入到了英語。
輾轉之后又到了中國。那時候中國還沒有“臺風”的說法。而廣東人在說粵語的時候又習慣把“大風”叫成 /daaih-fùng/,這種發(fā)音和 typhon 非常相似,后來就慢慢演變成了現(xiàn)在的 typhoon。
看著有四國血統(tǒng)的typhoon,英語也有源遠流長的歷史,但是在typhoon之前,臺風還有許多說法呢~
Hurricane ; Cyclonic Storm ; typhoon
以上都是臺風的說法
但是據(jù)其發(fā)源地的不同
叫法就大相徑庭
西太平洋地區(qū)的叫做
臺風typhoon
北大西洋和東太平洋叫
颶風hurricane
而印度洋的叫做
旋風Cyclonic Storm
除了臺風,大家是否也好奇過有哪些英語是漢語音譯而來的呢?
oolong烏龍茶
茶是中國的傳統(tǒng)文化之一
但英國人才是
名副其實的無茶不歡
遠在十七世紀我們歷家的茶
就遠渡重洋來到了英國
成為當時的貴族享用的特權
由于烏龍茶是由中國傳入
所以就取自“烏龍”音
變成oolong tea了
另外英氏早茶叫做
English Breakfast
果真是早餐也離不開茶
Kowtow磕頭
這個詞看著就像漢語磕頭
意思就是扣頭、鞠躬、下跪
把前額碰到地上以表示尊重
英語吸收了它的象征意
現(xiàn)在常常用于形容
一個人卑躬屈膝
為了取悅別人,表現(xiàn)得非常順從
該詞在英語中有一定的“奴化”色彩
Silk絲綢
在中文里的讀音為:si
其實早在公元552年
這個詞語就已經(jīng)引入到西方
走私者將蠶、桑葉從中國帶到西方
國外由此音譯生出silk一詞
而我們歷史書中說的
絲綢之路就是the Silk Road
Gojiberry枸杞
話說枸杞近年來在國外也被視為
養(yǎng)生神器!
東方魔幻長壽果
周杰倫的《本草綱目》里
從馬錢子、決明子、黃藥子唱到山藥、枸杞、當歸
大力贊美我們的中藥文化
沒想到10多年后枸杞真的在國外大火
成了人們追捧的 super food
還有了一個專屬的英文名
gojiberry
甚至在Instagram上
關于 #gojiberries# 的話題
發(fā)帖量高達19萬
Gojiberry枸杞
充分表達了
生活不止眼前的枸杞
還有醫(yī)療和保健
*部分圖片和素材來源于網(wǎng)絡,侵刪
點擊閱讀原文,立刻免費領取488元英語學習禮包,體驗課程有外教一對一專業(yè)指導,給予點評和建議、定制學習規(guī)劃;僅限18個名額,領完即止!
點擊閱讀原文,挑戰(zhàn)開口講英語!